注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

南加州缅华网

.南加州缅甸华侨联谊会主办。联络海外侨胞友谊,介绍侨友动态,传播中华文化。

 
 
 

日志

 
 
关于我

南加州缅华联谊会主办。联络海外侨胞友谊,介绍侨友动态,宣传中华文化,传播爱国情怀,增进中缅友谊和中美友谊,帮助侨胞融入当地生活。

生活随笔(四十) 中缅文对译的联想 (了因)  

2017-09-12 08:55:25|  分类: 【华文文苑】 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

生活随笔(四十)

中缅文对译的联想

了因

 

     前些天了因在缅甸中文纲上看到这样一则报导;在缅甸有了一家以文字为菅业的文化产业组织,承接的文件是各类文体的中缅文对译,包括法律,通用,证件,技术,商务,文学……等。这样的组织有助益於初来咋到缅甸,进行经商贸易业务,投资建厂的华商。不熟悉当地法律,文牍来往难免会寸步难行,有这样的组织,当会有很大的帮助。在中缅文字翻译工作交流上连带着也会大有裨益。当然,因为是营业性质,自有收费的规格。

     了因未离开缅甸之前,大概是零五年左右吧,缅甸广东工商总会曾有过这样的内部组织,那是非营利组织,服务性的。初期到缅甸来设点经菅的祖籍公司,办公室,和当地政府部门来往文件,须要中缅文对译的,大都得到该小组的助益。这小组的负责人是了因的执友,诸名中缅文翻译家曹润盛学长。他长期服务华文教育,在补习班办中缅语会话班,在寺院办中文班,是<敏加拉>东盟缅文板的主译之一。最近了因在微信上看到一位网友寻找他的PO文,说是仰光大学中文系要请他去讲学,这消息是否正确无从查证。了因只能说:找对人。

     另一个有关中缅文化的消息;<由缅甸著名演员佐都(剧中扮演纳八)主演的电影<纳八>近日在韩国两大城市上演,颇受韩国民众的欢迎,现有韩国著名媒体KBS与缅方洽谈购买此部影片。>这当然是缅甸电影界的大喜事,走向世界呵!

     了因读了纳八两字,感到似曾相识,接着在讯息中;<“纳八是缅甸作家一貌廷名著,40年前曾拍过电影……>看了貌廷作者的名字,才恍然原来就是这本小说,貌廷这名字的译音用字和4O年前相同,了因记得黄绰卿前辈对作家貌廷在他的<缅地丛谈十五>中有这样的叙述;

     「缅甸小说鄂巴(今译纳八)在北京译成中文出板,作者的名字译作<貌迋>,他就是前缅甸作协的主席宇天发,他是华裔,汉名叶天发,他笔名<貌廷><>字是从<>字来的。」因而,了因想中缅文在人名,物名,地名中缅音译现今有欠规范。缅甸南北各执一词,祖籍另类。以前缅南译音多以闽南,广府语音,北方渗有滇语音,祖籍是汉语音,现今各地又有新的音译。其实,这很难统一的。黃前辈在同一篇<丛谈>中提到以下几个原则:「依照这样译名的例子,我们对缅甸地名,人名的译音规定这样几个原则:(一)适当地用汉语发音译出;(二)适应华侨的习惯斟酌处理:(三)採用通俗浅显笔划少的字;(四)採用中国地名和人名的习惯用字;(五)避免用虚字,动词字,如己习用的<>字例外……。」

     黄前辈的指教当是珍贵的,了因之所以啰嗦提及,希望能引使翻译界诸位的重视,减少每看到名词译文时都要搜尽枯腸,绞尽脑汁地去回想推测。善哉!善哉!

 

  评论这张
 
阅读(198)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018